index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.7
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.7 (TX 2009-08-26, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 6''
25
--
[
kāša=tt
]
a
mukešni
GIŠ
šamama
kitt
[
ari
]
25
B
Rs. 15'
[
ka-a-ša-at-t
]
a
mu-ke-
⌈
eš-ni
⌉
GIŠ
ša-ma-ma
ki-it-t
[
a-ri
]
26
--
[
nu
GIŠ
šamam
]
a
⌈
maḫḫan
⌉
Ì
-an
ŠÀ
-it
ḫarzi
26
B
Rs. 15'
[
...
]
Rs. 16'
[
GIŠ
ša-ma-m
]
a
⌈
ma-aḫ-ḫa-an
⌉
Ì
-an
⌈
ŠÀ
⌉
-it
ḫar-zi
27
--
[
nu
zikk
]
=a
LUGAL
-un
MUNUS.
[
LUG
]
AL
-an
DUMU
MEŠ
LUGAL
KUR
URU
ḫatti
[
=ya
QĀTAMMA
]
ŠÀ
-it
ZI
-i
[
t
]
aššu
[
l
]
i
āššu
ḫar
(
a
)
[
k
]
27
B
Rs. 17'
[
...
zi-ik-k
]
a
4
LUGAL
-
⌈
un
MUNUS
⌉
.
[
LUG
]
AL
-an
DUMU
⌈
MEŠ
⌉
LUGAL
KUR
URU
ḫa-at-
⌈
ti
⌉
-
[
ya
]
Rs. 18'
[
...
]
ŠÀ
-it
ZI
-i
[
t
]
aš-
⌈
šu
⌉
-
[
l
]
i
a-aš-
⌈
šu
⌉
ḫar-a
[
k
]
¬¬¬
B
Ende der Rs
6
.
§ 6''
25
--
[Hier] lie[gt für di]ch zum Ansporn eine
šamama
-Frucht.
26
--
[und] wie die [
šamam]a
-Frucht Öl im Innern hält,
27
--
[ebenso] hal[te] auch [du] gut den König, die Kö[ni]gin, die Prinzen [und] das Land Ḫatti im Innern (und) mit der Seel[e] im Guten.
6
Nach Kollation am Original ist der untere Tafelrand erreicht. Unter dem Paragraphenstrich ist eine Zeile unbeschrieben.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2012-06-08